Table of Contents

Asha ji is no more in this world. The news came just as I was in the middle of translating one of her most iconic songs, “Abhi Na Jao Chhod Kar.” She had such crisp voice and and the sheer, mind-blowing range of her repertoire is mindblowing. She has sung more than 12,000 songs in 20+ languages.

I found she always had this playfulness in her voice while being so melodious. I’ve always felt there was a distinct playfulness to her singing, even when she was at her most melodious. I could spend any late night vibing to her music while driving through the city lights of Mumbai; her voice just intrinsically belongs to that feeling. I feel the exact same way about Mohammed Rafi, another legend I absolutely revere.

Why I wanted to translate this song and what I think this song is about

This song belongs to my mother’s era. She used to tell me how she would wait for Mohammed Rafi’s songs to play on the radio, just so she could quickly pen down the lyrics and sing them to herself later.

The song has aged like the finest wine. It carries a certain sadness, yet it feels incredibly lifelike. There’s a distinct method to how it was written. I learnt it was written in Hindustani, a beautiful blend of Urdu and Hindi. It’s a duet, and I honestly miss the time when songs were conversational like this. If I look at the 2000s, maybe “Piyu Bole” is the only one that matches this kind of back-and-forth musical dialogue.

I haven’t watched the movie, but the song feels like it was written on a single parting evening between a couple who simply can’t get enough of each other. The way the words flow and arrange themselves, naturally incorporating grand Urdu themes like Firaq (the looming, agonizing dread of separation) and Vasl (the intoxicating joy of being in the beloved’s presence), just hits the right spot. It captures that delicate feeling of being young and in love, along with the pure, willful surrender to it—knowing full well that it’s silly, emotional, and absolutely human.

While translating it, I hit a lot of roadblocks. I just couldn’t find the exact English equivalents for few words. Another challenge is that Hindi (and to a certain extent, all Indian languages) is incredibly flexible with its Subject-Object-Verb arrangement. To give a crude example: Mera naam Rohit hai, Naam mera Rohit hai, Rohit hai mera naam, and Rohit mera naam hai—all of these make perfect grammatical sense. In English, however, the structure is strictly linear.

I can see how this linguistic flexibility is a massive poetic advantage, and it’s no wonder Hindi, Urdu, and other Indic songs are so rich in meaning and composition. There is even a whole branch of knowledge called Chandas that exclusively explores the science of meter and prosody in poetry.

And beyond all the technicalities, the song is just eternal. I have been listening to it for years, and it still feels completely fresh. Old Bollywood truly was something else.

Honestly, it did lose some of its essence when I translated it to English, but it was a great learning experience regardless. I’m sure one day I’ll be able to capture and quantify more of these nuances between Indic and English thought. And eventually, I hope to write my own poetry in Hindi or Marathi.

अभी ना जाओ छोड़ कर

अभी ना जाओ छोड़ कर
कि दिल अभी भरा नहीं

अभी ना जाओ छोड़ कर
कि दिल अभी भरा नहीं

अभी-अभी तो आई हो, अभी-अभी तो…
अभी-अभी तो आई हो, बहार बनके छाई हो
हवा ज़रा महक तो ले, नज़र ज़रा बहक तो ले

ये शाम ढल तो ले ज़रा
ये शाम ढल तो ले ज़रा, ये दिल सँभल तो ले ज़रा
मैं थोड़ी देर जी तो लूँ, नशे के घूँट पी तो लूँ, नशे के घूँट पी तो लूँ

अभी तो कुछ कहा नहीं, अभी तो कुछ सुना नहीं

अभी ना जाओ छोड़ कर कि दिल अभी भरा नहीं

सितारे झिलमिला उठे
सितारे झिलमिला उठे, चराग़ जगमगा उठे
बस अब ना मुझ को टोकना

बस अब ना मुझ को टोकना, ना बढ़ के राह रोकना
अगर मैं रुक गई अभी तो जा ना पाऊँगी कभी
यही कहोगे तुम सदा कि दिल अभी नहीं भरा

जो ख़त्म हो किसी जगह, ये ऐसा सिलसिला नहीं
अभी नहीं, अभी नहीं (नहीं, नहीं, नहीं, नहीं)


अभी ना जाओ छोड़ कर कि दिल अभी भरा नहीं

अधूरी आस…
अधूरी आस छोड़ के, अधूरी प्यास छोड़ के
जो रोज़ यूँ ही जाओगी तो किस तरह निभाओगी?


कि ज़िंदगी की राह में, जवाँ दिलों की चाह में
कई मक़ाम आएँगे जो हम को आज़माएँगे

बुरा ना मानो बात का, ये प्यार है, गिला नहीं
हाँ, यही कहोगे तुम सदा कि दिल अभी भरा नहीं
हाँ, दिल अभी भरा नहीं (नहीं, नहीं, नहीं, नहीं)

Do not leave just yet

Do not leave just yet
For my heart still craves more of you 

Do not leave just yet
For my heart still craves more of you 

You’ve barely been here a moment 
Blossoming around me like the spring
Let the breeze catch your fragrance
Let my gaze lose itself in you

Let this evening softly fade away
Let this evening softly fade away
Let my heart cope with this
Let me steal a few more moments of life with you, let me savor a few more sips of this intoxication
 
There’s so much to say yet
There’s so much to hear yet

Don’t leave just yet
For my heart still craves more of you 

The stars have begun to shimmer
The stars have begun to shimmer
The lamps have sparked into light
Please, do not interrupt me now


Please, do not interrupt me now
Do not step forward to block my path
For if I stay back now, I will never be able to leave
And you will forever keep saying, 
That your heart still craves more of me  


That which comes to an end  
Is not the lore of us
Not this time, not this time
Never never never 

Do not leave just yet
For my heart still craves more of you  

Leaving behind these unfulfilled hopes, 
Leaving behind this unquenched thirst 
If you walk away like this every day, 
How will we ever fulfill this promise of love?

For on this journey of life, 
Driven by the longing of young hearts, 
Many milestones will come our way, 
Many moments will put our love to the test

Do not feel bad oh loved one
This is only love, not a complaint
 
Oh yes, this is what you’ll always say
That my heart still craves more of you 

Yes, my heart craves more of you  
Oh no, oh no, oh no   

Bonus: There’s a sadder, solo female version of this song that I only came across recently. I almost cried. It gave me that exact rush of emotion you get when you think you’ve seen all your childhood pictures, and suddenly, you unearth a hidden album you never knew existed.

It feels like a direct continuation of the storyline, but man… Asha Bhosle ji’s voice in this one will absolutely break you. Here again, I hit a wall trying to find an exact English equivalent for the word Gham. It loosely translates to “sadness,” but it’s so much heavier than that. It’s a deeply ingrained melancholy. It’s an ache your heart is forced to endure completely choicelessly.

At its core, the song is a reflection on how not a single soul on this planet is spared from grief. The lover is deeply empathizing with her partner, anchoring him with her presence. It captures that feeling of being so inseparably connected to someone that, even when you know you can’t fight their inner battles for them, just holding space for them is everything. I feel this song is about that gentle, quiet push we make to help alleviate someone’s pain, knowing full well that the most we can do in that moment is simply be there. That, to me, is the ultimate test of love, of friendship or simply put, a true soul-to-soul connection.

जहां में ऐसा कौन है

दुःख और सुख के रास्ते, बने हैं सब के वास्ते

जो ग़म से हार जाओगे, तो किस तरह निभाओगे

खुशी मिले हमें कि ग़म
खुशी मिले हमें कि ग़म, जो होगा बाँट लेंगे हम


मुझे तुम आज़माओ तो, ज़रा नज़र मिलाओ तो, ज़रा नज़र मिलाओ तो
ये जिस्म दो सही मगर, दिलों में फासला नहीं

जहां में ऐसा कौन है के जिस को ग़म मिला नहीं
जहां में ऐसा कौन है के जिस को ग़म मिला नहीं
जहां में ऐसा कौन है के जिस को ग़म मिला नहीं

तुम्हारे प्यार की कसम, तुम्हारा ग़म है मेरा ग़म
न यूँ बुझे-बुझे रहो, जो दिल की बात है कहो
जो मुझ से भी छुपाओगे
जो मुझ से भी छुपाओगे

तो फिर किसे बताओगे
मैं कोई गैर तो नहीं, दिलाऊँ किस तरह यकीं
दिलाऊँ किस तरह यकीं

कि तुमसे मैं जुदा नहीं, मुझसे तुम जुदा नहीं’
कि तुमसे मैं जुदा नहीं, मुझसे तुम जुदा नहीं
कि तुमसे मैं जुदा नहीं, मुझसे तुम जुदा नहीं

Jahan Mein Aesa Kaun Hai

The paths of sorrow and joy
Are meant for every soul

If you give up like this
Then how will we walk this path together?

Whether life brings us happiness or grief
Whether life brings us happiness or grief
We will share the weight of whatever comes

You should indeed test my love
You should indeed look me in the eye
You should indeed look me in the eye
Though our bodies may be two, our hearts are not separate

Is there a soul in this world, who has been spared by grief? 

Is there a soul in this world, who has been spared by grief?

Is there a soul in this world, who has been spared by grief?

I swear on your love
That your sorrow is my own to bear  
Why do you seem so withdrawn 
What’s in your heart, speak to me 
If its to be hidden even from me

If its to be hidden even from me
Then whom else are you going to tell 
You know I am no stranger to your soul
How do I make you believe this?
How do I make you believe this?
That I am not separate from you and you are not separate from me
That I am not separate from you and you are not separate from me
That I am not separate from you and you are not separate from me

Categorized in:

Translations,

Tagged in:

,