Table of Contents

Here’s my attempt at translating this beautiful song from the popular Marathi film De Dhakka. The movie is quite silly, but for me and many others who speak Marathi, it’s a cultural touchstone. Back when DVDs were still common, most households had this film, and it circulated from home to home.

Why I wanted to translate this song and what I feel this song is about

The answer is that a part of me, in a simple manner, relates with the feeling expressed here. This song speaks of the intense devotion the Gopis feel toward young Krishna aka Kanhaiya or Gopala. According to the stories, the Gopis were central figures in Vrindavan. They were cowherd girls who embodied the highest form of prema bhakti i.e., devotion through pure, unconditional love.

This song captures a scene from one of those days in Vrindavan. The Gopis spend their day dancing, playing, and devoted to caring for little Krishna. On full moon nights, the Gopis, Lord Krishna, and Radha would dance near the banks of the Yamuna, and this transcendental spiritual dance is called Rasleela. It is believed that when the Gopis entered this sacred space, Krishna appeared in multiple forms, dancing with each Gopi simultaneously. This represents his omnipresence and the individualized attention of the divine for every devotee.

It carries the playfulness of the Gopis and the nascent, childlike innocence of young Krishna. I have tried to translate this into English from my limited Marathi vocab. Do let me know, if y’all have a different perspective or notice any mistakes in translation. I promise I’ll deepen my understanding of translation and transliteration over time so that I can do justice to the bhava expressed in the Marathi language.

छुमछुम पायी वाजे घुंगुर
गिरकी घेता फिरते अंबर

ताल धिनक्धिन भिनला अंगी गोपी भिजल्या हरीच्या रंगी
वेडी झाली राधा

मनाला झाली कृष्ण सख्याची बाधा!

यमुनेच्या त्या तीरावरती गोपी अशा जलक्रीडा करिती
अवचित येता कृष्ण कन्हैय्या झाली त्रेधा त्रेधा
मनाला झाली कृष्ण सख्याची बाधा

नटखट कान्हा खोड्या करितो
फोडुनी मटका लोणी चोरितो
रागे भरिता गोड हासुनी
लावितसे कुळ नादा
मनाला झाली कृष्ण सख्याची बाधा

Jingling anklets in my feet, when I dance the sky swirls around my dress  

Taala dhinak dhin, my body sways 
Look, the Gopis are drenched in Hari’s colour  and Radha just lost her senses

My mind yearns to befriend you oh Krishna

On the banks of Yamuna, Gopis play with water 
Look how quietly little Krishna manifests himself 
Such bliss! Should I be concerned?
My mind yearns to befriend you oh Krishna 

Naughty Kanha, plays pranks on us
He breaks the pots and steals the divine butter 
His joyful giggle bursts with such sweet ragas
That I feel like you belong to me
My mind yearns to befriend you oh Krishna

Categorized in:

Translations,

Tagged in:

,